Thinking Idioms
1. Go to your head
مغرور شدن/ مغرور کردن
Meaning: To cause one to become arrogant. If success goes to your head, it makes you think that you are better or more important than you really are
Example: Fame and fortune had gone to his head.
شهرت و پول باعث شده تا به آدم مغروری تبدیل بشه.
2. Have your wits about you
فکر کردن و تصمیم گرفتن سریع و به موقع
Meaning: Be able to think quickly and make sensible decisions
Example: She managed to keep her wits about her and escaped unharmed.
او موفق شد فکرشو بکار بگیره و بدون هیچ آسیبی فرار کنه.
3. In the dark (about)
اطلاع نداشتن درباره موضوعی / بی اطلاع
Meaning: Not knowing very much about something, because other people are keeping it secret from you
Example: We are still very much in the dark about how the money was lost.
ما هنوز درباره اینکه پول چطور گم شد، بی اطلاعیم.
4. Know what’s what
اطلاع دقیق راجع به چیزی داشتن
Meaning: Know the important facts about a situation
Example: You have to know what’s what and when to draw the line.
باید بدونی چی به چیه و کی خط و نشون بکشی / حدو مرز مشخص کنی.
5. Not have a leg to stand on
دلیل و شاهد برای اثبات نداشتن
Meaning: Not have any way of proving that you are right about something
Example: If you have no witnesses, you don’t have a leg to stand on.
اگر شاهدی نداری، نمیتونی چیزی رو ثابت کنی.
6. Quick/ slow on the uptake
کند ذهن
Meaning: Taking a very short/long time to understand or realize something
Example: He’s a little slow on the uptake, so you may have to repeat the instructions a few times.
شاید مجبور بشی چند بار درس رو براش تکرار کنی. اون خیلی کند ذهنه / دیر میگیره.
7. Ring a bell
خاطره ای را زنده کردن / به یاد آوردن / به نظر آشنا آمدن
Meaning: Something that rings a bell sounds familiar to you, although you cannot remember the exact details
Example: The name rings a bell but I can’t think where I’ve heard it.
این اسم برام آشناست؛ اما نمیتونم بخاطر بیارم کجا این اسمو شنیدم.
8. Round the bend
خُل، دیوانه
Meaning: Crazy; insane
Example: I’d tell you if you were going around the bend.
اگه می خواستی خل بشی بهت می گفتم.
9. Split hairs
مته به خشخاش گذاشتن / مو رو از ماست کشیدن
Meaning: Argue or worry about very small details or differences that are not important
Example: More than half the cases they complained about were not, in fact, on Garzon’s list, but let’s not split hairs.
در حقیقت نصف بیشتر مواردی که در مورد آن شکایت داشتند، در لیست نبود. بیا زیاد مته به خشخاش نگذاریم