52 لغت و اصطلاح داغ تابستانی

تابستان گرم از راه رسیده و بهترین فرصت مهیاست تا ضمن تفریح و مسافرت از درخشش خورشید زیبا لذت ببریم. بیایید در کنار لذت بردن از فرصت تابستان به یادگیری زبان انگلیسی نیز بپردازیم.

52 لغت و اصطلاح داغ تابستانی

تابستان گرم از راه رسیده و بهترین فرصت مهیاست تا ضمن تفریح و مسافرت از درخشش خورشید زیبا لذت ببریم. “52  لغت و اصطلاح داغ تابستانی” به شما این فرصت را می دهد تا در کنار لذت بردن از فرصت تابستان به یادگیری زبان انگلیسی نیز بپردازید. البته شاید بخواهید برای یادگیری انگلیسی در تابستان در کلاسهای مکالمه شرکت کنید یا به طور خودآموز به یادگیری انگلیسی بپردازید.

 

به هر حال هدفتان هر چه که باشد نیکوست. لابد می دانید یادگیری واژگان و اصطلاحات ضروری در مورد تابستان مانند سایر اصطلاحات ضروری در انگلیسی برای یک زبان آموز لازم و ضروری می باشند. پس، از شما دعوت می کنم وسایل خود را جمع کنید، کرم  ضد آفتاب بزنید تا قبل از اتمام تابستان در این مسیر گرم و زیبا به راه بیافتیم!

قبل از هر چیز ابتدا ببینیم معنی تابستان به انگلیسی چیست؟

 

summer

تابستان، تابستان را در جایی گذراندن

 

summertime

هنگام تابستان

 

midsummer, dog days

وسط تابستان، چله تابستان

 

summery

تابستانی

 

 52 لغت و اصطلاح داغ تابستانی

 

1. to be off on your vacation

گذراندن تعطیلات

 

My friends are off on their vacation in Turkey at the moment.

دوستانم در حال گذراندن تعطیلات خود در ترکیه هستند.

 

 

2. travel on a shoestring

مسافرت کردن با حداقل بودجه ممکن / مسافرت کردن با بودجه بسیار کم

 

I really learned how to travel on a shoestring when I studied abroad.

وقتی در خارج تحصیل می کردم، یاد گرفتم که واقعا چطور با حداقل بودجه ممکن سفر کنم.

 

 

3. to take a shine to someone

از کسی خوش آمدن / (به کسی) علاقه مند شدن

 

My younger brother has really taken a shine to you.

برادر کوچکترم واقعاً به تو علاقمند شده است.

 

 

4. thrown in at the deep end

در عمل انجام شده قرار گرفتن

 

On my first day in this job, I was asked to give a report to the board of directors. I was really thrown in at the deep end!

در اولین روز کاری ام، از من خواستند که یک گزارش به هیئت مدیره ارائه بدم. واقعاً در عمل انجام شده قرار گرفتم.

 

52 لغت و اصطلاح داغ تابستانی

 

5. to make hay while the sun shines

تا تنور داغ است نان را چسباندن / از فرصت استفاده کردن

 

 The tourists won’t be here forever, so we’d better make hay while the sun shines.

توریست ها همیشه این جا نمیان، پس بهتره از فرصت استفاده کنیم و تا تنور داغه، نان رو بچسبونیم.

 

 

6. a drop in the ocean

بسیار اندک / خیلی کم

 

5,000 new schools are to be built, but this is just a drop in the ocean for such a vast country.

پنج هزار مدرسه جدید در دست احداث است، اما این تعداد مدرسه برای چنین کشور بزرگی خیلی کم است.

 

 

7. like water off a duck’s back

آب در هاون کوبیدن / بیهوده، بی‌اثر

 

Tom always criticizes Larry, but he ignores it and the criticism is like water off a duck’s back.

«تام» همیشه از « لری» انتقاد می کنه، اما او توجهی نمی کنه و این انتقاد ها بی فایده هستند.

 

8. like a fish out of water

معذب / غریبی کردن

 

I went to an office party last night, and I really felt like a fish out of water. I have nothing in common with those people.

دیشب به مهمانی شرکت رفتم و واقعاً احساس غریبی می کردم. چون هیچ وجه اشتراکی با افراد حاضر در مهمانی نداشتم.

 

 

9. Indian summer

گرمای پاییزه

 

Indian summer has been unexpectedly long this year.

امسال، گرمای پاییزه به طور غیر منتظره ای طولانی شده است.

 

52 لغت و اصطلاح داغ تابستانی

10. the dog days of summer

چله تابستان

 

During the dog days of summer it’s too hot to work outdoors.

هوا در چله تابستان این قدر گرمه که نمیشه بیرون از خانه کار کرد.

 

11. the lull (or calm) before the storm

آرامش قبل از طوفان

 

It was like the calm before the storm, as I knew difficult times were to come.

مثل آرامش قبل از طوفان بود، چون می دونستم که دوران سختی پیش رو است.

 

 

12. full of hot air

چرت و پرت گفتن

 

I did not believe a word she said. She was full of hot air.

 

حتی یک کلمه از حرف های او را باور نمی کنم، خیلی چرت و پرت می گوید.

 

 

13. under the sun

در جهان / در دنیا

 

London’s Oxford Street has every shop under the sun; it is always at its busiest on a Thursday.

در خیابان آکسفورد لندن همه نوع فروشگاههای جهان را شامل میشه و همیشه روزهای پنج شنبه در اوج شلوغیه.

 

 

14. a/(one’s) place in the sun

جایگاه یا موقعیت مطلوب

 

He was one of those people who was always looking for his place in the sun.

او یکی از کسانی بود که همیشه دنبال موقعیتی مطلوب می گشت.

 

Your place in the sun will be assured when you win this match.

وقتی در این مسابقه برنده بشین، جایگاه و موقعیت مطلوبتون قطعی خواهد شد.

 

 

15. a cold day in July

یک روز سرد در جولای (مرداد)، اتفاق محال

 

It’ll be a cold day in July before I buy you a new car.

از محالاته که یک ماشین جدید برات بخرم.

 

52 لغت و اصطلاح داغ تابستانی

 

16. stay out of the sun

خودداری از قرارگرفتن در معرض آفتاب / دور ماندن از آفتاب

 

Be careful when you’re on holiday. Apply lots of sun cream, keep hydrated and keep out of the midday sun if you can.

وقتی در تعطیلات هستید مراقب باشید. از کرم ضد آفتاب به مقدار زیاد استفاده کنید، پوست خود را مرطوب نگه دارید و از قرار گرفتن در معرض آفتاب نیم روزی خودداری کنید.

 

 

17. sit in the sun

نشستن زیر نور آفتاب

 

I can’t sit in the sun for very long with my fair skin.

من نمی تونم مدت زمان زیادی با پوست زیبا و سفیدم زیر نور آفتاب بنشینم.

 

 

18. the sun is in your eyes

تابیدن نور آفتاب در چشم ها

 

The sun is in my eyes, I can’t see a thing.

نور خورشید توی چشمام می تابه، نمی تونم چیزی رو ببینم.

 

 

19. shield your eyes from the sun

محافظت از چشم ها دربرابر نور آفتاب

 

I wear a wide hat to shield my eyes from the sun.

من یک کلاه لبه پهن روی سرم می گذارم تا از چشمانم در برابر نور خورشید محافظت کنم.

 

 

20. a drop of rain

یک قطره باران

 

Their simple wedding ceremony couldn’t have been more perfect, and there wasn’t a drop of rain that day.

مراسم ازدواج ساده آن ها نمی توانست بهتر از این برگزار شود، در آن روز حتی یک قطره باران هم نبارید.

 

52 لغت و اصطلاح داغ تابستانی

21. glorious weather

هوای عالی

 

Yesterday’s match was played in glorious weather with plenty of warm sunshine.

مسابقه دیروز در هوایی عالی و با تابش آفتابی گرم برگزار شد.

 

 

22. the best of the weather

بهترین شرایط آب و هوایی

 

It got clearer as I went north, so we must have got the best of the weather.

هرچه به سمت شمال حرکت کردم، هوا صاف تر شد. پس باید با بهترین شرایط آب و هوایی مواجه شویم.

 

 

23. feel the heat

احساس گرما کردن

 

 I could feel the heat of the sun on my back as I cycled through the park.

همان طور که در پارک می چرخیدم، می توانستم گرمای خورشید را روی پشتم احساس کنم.

 

 

24. escape from the heat

فرار کردن از گرما

 

In summer, many people leave the city for the seaside to escape from the heat.

بسیاری از مردم در تابستان و برای فرار از گرما، از شهر خارج می شوند و به ساحل می روند.

 

 

 

25. dive into water

شیرجه زدن در آب

 

He dove into the water and started swimming.

او در آب شیرجه زد و شروع کرد به شنا کردن.

 

 

 

26. get a suntan

برنزه شدن

 

She’s on the beach all day, trying to get a really deep suntan.

اون تمام روز توی ساحل بود و سعی می کرد تا تنش حسابی برنزه بشه.

 

52 لغت و اصطلاح داغ تابستانی

 

27. cool off

خنک شدن

 

It can get hot in the summer so you may want to cool off with an ice dessert.

در فصل تابستان هوا بقدری داغ میشود که شاید بخواهید با یک دسر یخی خنک شوید.

 

 

 

28. floaties

بازوبند شنا

 

I used to hate wearing floaties when I was a kid. I just wanted to swim like all the adults.

وقتی بچه بودم، از پوشیدن بازوبند شنا متنفر بودم. فقط می خواستم مثل همه بزرگسالان شنا کنم.

 

29. life guard

غریق نجات

 

The life guard blew his whistle to tell the people they were swimming too far away.

غریق نجات سوت زد که به مردم بگوید آنها در فاصله خیلی دور در حال شنا کردن بودند.

 

 

30. popsicle

بستنی یخی

 

I have great memories of going to the beach with my grandparents when we were younger. They would always buy us popsicles.

من خاطرات بسیارخوبی از رفتن به ساحل با پدربزرگ و مادربزرگم دارم وقتی جوانتر بودیم، آنها همیشه برای ما بستنی یخی می خریدند.

 

 

31. take a dip

آب تنی کردن

 

I’m going to take a quick dip and then I’ll come home.

من قصد دارم یه آب تنی کنم و سپس به خانه بر گردم.

 

 

32. peak season

فصل اوج شلوغی

 

July and August are the peak season months. This is when everything becomes more expensive.

جولای و آگوست ماه های اوج شلوغی جمعیت هستند. این زمانی است که همه چیز گرانتر می شود.

 

 

33. rates

نرخ قیمت ها

 

The rates of the resort are always higher in the summer months.

نرخ اقامتگاه های تفریحی همیشه در ماه های تابستان بیشتر است.

 

52 لغت و اصطلاح داغ تابستانی

 

34. sun lounger

تختخواب آفتابگیر

 

We had to wake up early to make sure we got the sun loungers we wanted by the pool.

برای اطمینان ازین که تخت های آفتابگیری را که در کنار استخرمیخواستیم گرفته ایم باید زود بیدار شویم.

 

 

35. flip flops

دمپایی لاشصتی

 

No one wears shoes when they go to the beach. You can only see people who are barefoot or wearing flip flops.

هیچ کس موقع رفتن به ساحل کفش نمی پوشه. کافیه یه نگاهی به افرادی که پابرهنه هستند یا دمپایی لاشصتی پوشیدند ببندازی.

 

 

36. tank top

 تیشرت بدون آستین

 

When you wear a tank top, your arms get nice and brown.

وقتی تیشرت بدون آستین می پوشی بازوهای زیبا و قهوه ای ات نمایان میشن.

 

 

37. blistering heat

گرمای شدید

 

No one stays in the city during the summer because of the blistering heat.

هیچ کس درطول تابستان به دلیل گرمای شدید در شهر نمی ماند.

 

 

38. breeze

نسیم

 

I love being by the sea because there’s always a breeze and I don’t get too hot.

عاشقاین هستم که کنار دریا بمانم چون آنجا همیشه نسیمی می وزه و خیلی گرمم نمیشه.

 

 

39. humid

مرطوب

 

In many parts of Europe it’s very humid in the summer and it’s easy to sweat.

در بسیاری از مناطق اروپا تابستان بسیار مرطوب است و براحتی عرق می کنی.

 

40. scorching hot

بسیار گرم و سوزان

 

It’s scorching hot today and every one is swimming in the pool.

امروز هوا خیلی گرم و سوزان است و همه در استخر شنا می کنند.

 

 

41. fishing rod 

چوب ماهیگیری

 

Tim just got a new fishing rod for his birthday and he hopes to go fishing this weekend.

تیم تازه برای جشن تولدش یک چوب ماهیگیری هدیه گرفته و امیدواره آخر این هفته به ماهیگیری برود.

 

 

42. hiking trail

مسیرپیاده روی مسیری که شما در هنگام پیاده روی بر روی آن راه میروید. 

 

We’re going to go on an easy (hiking) trail because it is our first time.

ما قصد داریم پیاده روی را در یک مسیر آسان ادامه دهیم چون این اولین بارمان است.

 

 

43. pitch

برپا کردن، زدن

 

We should pitch our tent here away from the water.

ما باید چادرمان را اینجا دور از آب برپا کنیم.

 

 

44. get away

به تعطیلات رفتن

 

I really need to get away this year.

امسال واقعا باید به تعطیلات برم.

 

52 لغت و اصطلاح داغ تابستانی

 

45. check out

رفتن و بازدید کردن از

 

While we were in France, we checked out some of the food markets.

وقتی فرانسه بودیم، به بازارهای اغذیه رفتیم و دیدن کردیم.

 

 

46. kick back

استراحت کردن

 

All I did on holiday was kick back and take it easy.

در تعطیلات فقط استراحت کردم.

 

 

47. take in

وقت اختصاص دادن برای یک فعالیت

 

While we were there, we took in the sights. It’s such an interesting city.

وقتی اونجا بودیم وقت گذاشتیم و از نقاط دیدنی بازدید کردیم. عجب شهر قشنگی.

 

 

48. burn up

تب بالا داشتن

 

I asked to see a doctor because I was burning up.

درخواست کردم که پیش دکتر بروم چون داشتم از تب می سوختم.

 

 

49. come down with / go down with

مبتلا شدن به

 

He came down with food poisoning on holiday, so we stayed in the hotel most of the time!

او در سفر دچار مسمومیت غذایی شد، بنابراین بیشتر اوقات رو در هتل ماندیم.

 

 

50. come out in (spots / a rash) 

لکه/ کهیر زدن

 

“I bought a local sun cream, but I came out in a horrible rash.”

کرم ضد آفتاب محلی خریدم، اما به طور وحشتناکی کهیر زدم.

 

 

52. keep (something) down 

چیزی را در معده نگه داشتن

 

I got terrible food poisoning and I couldn’t keep anything down.

به شدت دچار مسمومیت غذایی شدم و نمی تونستم چیزی توی معده ام نگه دارم.

 

52. pick up

ویروس گرفتن

 

I think I picked up a bug when I was on holiday.

فکر کنم وقتی در تعطیلات بودم مبتلا به ویروس شدم.

 

 

از شما سپاسگزارم که مقاله 52 لغت و اصطلاح داغ تابستانی را مطالعه نمودید. برنامه شما برای این تابستان چیست؟ قصد دارید به کجا سفر کنید؟ در چه دوره آموزشی شرکت کنید؟ لطفا اگر لغت و اصطلاح دیگری را هم لازم می دانید به ما بگویید تا به این مقاله اضافه کنیم. ممنون خواهم شد اگر نظر ارزشمند خود را در زیر همین مقاله برای ما و خوانندگان گرامی سایت درج کنید.

 

 

 

 

 

مکالمه آنلاین فرمول 1

بهار دلکش و 27 لغت و اصطلاح کاربردی

اکنون بهار دلکش از راه رسیده و زندگی و آغازی نو را نوید می دهد. بوی باران و سبزه و نیزعطر بهار همه جا پیچیده است. بیایید ما نیز با رسیدن بهار جاودانه به یادگیری لغات و اصطلاحاتی با این موضوع بپردازیم.

بهار دلکش و 27 لغت و اصطلاح کاربردی

در مقالات قبل به آموزش انگلیسی اصطلاحات مربوط به زمستان پرداختیم. اکنون با رسیدن بهار دلکش از راه و پیچیدن بوی باران و سبزه و نیزعطر بهار، بیایید ما نیز در این بهار جاودانه به یادگیری لغات و اصطلاحاتی با این موضوع بپردازیم. زیرا صحبت کردن در خصوص آب و هوا یکی از موضوعات رایج در مکالمات انگلیسی بوده و شما با دانستن این لغات و اصطلاحات می توانید در مکالمات خود حرفی بیشتری برای گفتن داشته باشید!

 

Sayings and phrases that use spring

 

 

1. Spring into action

یکباره دست به کار شدن

 

As soon as the boss came in the door, everyone sprang into action.

به محض این که رییس وارد اتاق شد، همه یکباره شروع به کار کردن کردند.

 

2. Spring in your step

جست و خیز کنان

 

 

As he walked into the office that morning, there was a spring in his step.

اون روز صبح اون جست و خیز کنان وارد دفتر شد.

 

3. Spring to life

به حرکت/ جنب و جوش در آمدن

 

Finally, the engine sprang to life.

بلاخره، موتور به حرکت در آمد.

 

4. Spring a leak

سوراخ شدن و ترک خوردن

 

The boat sprang a leak halfway across the lake.

هنوز نصف عرض دریاچه رو نرفته بودیم که قایق سوراخ شد.

 

Spring Terms

 

 

5. Spring fever

شور و شوق بهار، بوی بهار

It’s wonderful seeing the city touched by spring fever, coming alive again after the deadening winter.

بوی بهار که میاد شهر دیدنی میشه، دوباره بعد از زمستون بی روح شهر زنده میشه.

6. Spring cleaning

خانه تکانی

Judy’s busy doing the spring-cleaning.

امروز جودی درگیر خونه تکونیه.

 

Talking About the Weather

 

 

7. Breeze

نسیم، آسون، شاد و شنگول بیرون رفتن

 

Flowers are waving in the breeze.

گلها در بهار می رقصند.

“Passing that test was a breeze because I studied hard.”

قبولی در اون امتحان آسون بود چون من حسابی درس خوندم.

“After I finished the easy test, I breezed out of that classroom.”

بعد از این که اون امتحان آسون رو تمام کردم، شاد و شنگول از کلاس بیرون رفتم.

 

8. Shower

رگبار

 

Scattered showers are forecast for tonight.

برای امشب بارانهای پراکنده پیش بینی میشه.

 

*Shower sb with sth

بر سر کسی چیزی ریختن

They showered newly-weds with flowers.

اونها عروس و داماد را گل باران کردند.

9. Drizzle

نم نم باریدن، کم کم ریختن/ افزودن چیزی

The drizzle had stopped and the sun was breaking through.

نم نم بارون قطع شده بود و آفتاب داشت در میومد.

Drizzle the soy sauce over the chicken.

سس سویا رو آروم روی مرغ بریز.

10. Puddle

چاله آب

Would you jump into puddles with me?

میای با من بپری توی این چاله های آب؟

11. Thaw

آب/ ذوب شدن برف و یخ، وا رفتن یخ

The lake thawed in March.

یخ این دریاچه در ماه مارس ذوب میشه.

“Did you take the chicken out of the freezer? It needs to thaw so I can cook it for dinner.”

آیا مرغ رو از فریزر بیرون آوردی؟ باید یخش وا بره تا بتونم برای شام بپزمش.

 

12. Sun-kissed

آفتاب خورده

The sand was not golden-brown and sun-kissed.

شنها قهوه ای طلایی و آفتاب خورده نبودن.

 

13. Humid

مرطوب

Tokyo is extremely humid in midsummer.

توکیو در نیمه های تابستون به شدت شرجیه.

14. Rainbow

رنگین کمان

The sun came out and we saw a rainbow.

آفتاب در اومد و ما یک رنگین کمان رو دیدیم.

 

The Birth of New Things

 

15. Bloom

شکوفه

Spring is the time for blooming flowers!

بهار موقعیه که درختان شکوفه می کنن.

16. Blossom

شکوفه، رشد کردن

 

The cherry trees are covered in blossoms.

درختان گیلاس پوشیده از شکوفه اند.

“He blossomed from a young boy into a handsome young man.”

اون از یک پسرک نوجوان به مردی جوان و خوشتیپ تبدیل شد.

17. Nest

لانه

In May the females build a nest and lay their eggs.

پرندگان ماده در ماه مِی لانه می سازند و تخم میگذارن.

18. Hatch

سر از تخم در آوردن، طراحی کردن نقشه سِری

The eggs take three days to hatch.

سه روز طول می کشه تا جوجه ها از تخم بیرون بیان.

 

“The bank robbers hatched a new plan that would get them even more money.”

سارقین بانک یه نقشه جدید طراحی کردن که حتی پول بیشتری گیرشون بیاد.

 

19. Fledgling

جوجه نو پا، فرد یا سازمان نو پا

We came across these fledglings, and tried to save them .

چند تا جوجه نوپا پیدا کردیم و سعی کردیم نجاتشون بدیم.

The current economic climate is particularly difficult for fledgling businesses.

شرایط موجود اقتصادی بویژه برای کسب و کارهای نوپا دشواره.

20. Seedling

نهال

Raise the seedlings in the greenhouse.

این نهالها رو در گلخانه پرورش بدین.

21. Fragrance

معطر

Our bedroom window overlooks a fragrant rose garden.

پنجره اتاق خوابمون به سمت یک باغچه گل رز معطره.

22. Bouquet

دسته گُل

 

Many spring flowers, like daisies, daffodils and tulips make great bouquets.

با خیلی از گلهای بهاری مثل گل آفتابگردان، نسرین و لاله میشه یه دسته گل خیلی قشنگ درست کرد.

 

Feeling Great

23. Fresh

تر و تازه

I went outside to get some fresh air.

رفتم بیرون تا کمی هوای تازه بخورم.

24. Rejuvenating

مُفرح، حیات بخش

A weekend break can be very rejuvenating.

یک استراحت آخر هفته می تونه مفرح و انرژی بخش باشه.

25. Vibrant

پر جنب و جوش، سرزنده

She was sixteen, young and vibrant.

اون شانزده سالشه و جوان و سرزنده.

26. Thriving

پر رونق، شکوفا

Turkey has a thriving tourist industry.

صنعت توریست ترکیه شکوفاست.

27. Hopeful

امیدوار

Everyone’s feeling pretty hopeful about the future.

همه در مورد آینده بسیار امیدوار هستند.

 

لطفا اولین کسی باشید که نظر خودتان را در مورد این مقاله برای ما درج می کنید. ضمنا اگر اصطلاح جالب دیگری در مورد بهار می شناسید برای ما و کاربران عزیز ما بنویسید تا همگی استفاده کنیم.

27 اصطلاح زمستانی برای گرم شدن – قسمت دوم

در مقاله قبلی به آموزش 14 اصطلاح کاربردی در مورد زمستان پرداختیم. در ادامه شما را با سیزده اصطلاح کاربردی دیگه اشنا می کنیم.

27 اصطلاح زمستانی برای گرم شدن – قسمت دوم

در مقاله قبلی به آموزش 14 اصطلاح کاربردی در مورد زمستان پرداختیم. در ادامه شما را با سیزده اصطلاح کاربردی دیگه اشنا می کنیم.

 

 

15. freeze someone’s wages = keep someone’s pay at its current level

حقوق کسی را ثابت نگه داشتن

 

The company froze everyone’s wages as soon as the economy went sour.

به محض خراب شدن اوضاع اقتصادی، شرکت حقوق همه افراد را ثابت نگه داشت.

 

16. freeze up = become anxious and unable to move or speak

خشک زدن/میخکوب شدن ( از فرط هیجان، و تعجب)

 

I froze up and couldn’t say anything more.

خشکم زد و نمی تونستم دیگه هیچ چیزی بگم.

 

drzaban - winter idiom

17. break the ice = help others feel at ease in a social situation by making conversation

یخ شکنی ( در آغاز گفتگو)(سر حرف راباز کردن)

 

I tried breaking the ice with a joke, but it didn’t help.

سعی کردم با گفتن یک جوک یخ صحبت رو بشکنم، ولی بی فایده بود.

 

 

18. put something on ice = hold in reserve for future consideration

به تعویق انداختن

 

My plans for going to the USA are on ice for the moment.

برنامه من برای رفتن به امریکا فعلا به تعویق افتاده.

 

19. skate/walk/be on thin ice = in a risky or dangerous situation

دست کسی زیر ساطور بودن / در موقعیت خطرناکی قرار داشتن

 

I was on thin ice, and I knew it.

پام لب پرتگاه بود و این رو می دونستم.

 

20. tip of the iceberg = small perceptible part of a much larger (hidden) problem

مُشتی از (مشت نمونه خروار است) خروار

 

The reported cases of food poisoning are only the tip of the iceberg.

موارد گزارش شده از مسمومیت غذایی تنها مُشتی از خروار هستن.

 

بارش برف

 

21. a snowball’s chance in hell = very unlikely to succeed at something

هیچ شانسی نداشتن

 

That small boat has a snowball’s chance in hell of surviving the hurricane.

اون قایق کوچک هیچ شانسی برای نجات در این طوفان نداره.

 

22. pure as the driven snow = completely pure and innocent

کاملا پاک و منزه(مومن مسجد ندیده)

 

How dare he criticize her for having an affair? He’s not exactly as pure as the driven snow himself.

اون چطور جرات می کنه به اون خانم بابت داشتن روابط غیر اخلاقی انتقاد کنه؟ اون خودش هم عاری از خطا نیست.

 

 

winter idiom 2 - drzaban

23. snowball effect = when something small keeps growing in importance

به سرعت گسترش یافتن، مثل سیل (جاری شدن)/ اثر گلوله برفی

 

The more successful you become the more publicity you get and that publicity generates sales. It’s a kind of snowball effect.

هر چه بیشتر موفق تر شوید، معروفیت بیشتری به دست می آید و معروفیت منجر به فروش می شود. این روند به نوعی اثر گلوله برفی است. (استفاده از این استعاره از آنجا معمول شده‌است که وقتی یک گلوله برف کوچک در دامنه‌ای پوشیده از برف می‌لغزد، مقدار بیشتری برف به خود جذب کرده و همچنان که به پایین می‌غلتد باز برف بیشتری جذب کرده و بیش از پیش بزرگتر و سنگینتر می‌شود.)

 

 

24. snowed under = overwhelmed with work or responsibilities

وقت سر خاراندن نداشتن/ غرق شدن در کار

 

Don’t expect any help from them — they’re snowed under at the moment.

از اونها انتظار هیچ کمکی نداشته باش – اونها فعلا وقت سر خاراندن هم ندارن.

 

چند اصطلاح دیگر مربوط به زمستان

 

25. add fuel to the fire = cause a bad situation to become worse

دامن زدن به آتش /هیزم آنش را زیاد کردن

 

Rather than providing a solution, their statements merely added fuel to the fire.

اظهارات اونها به عوض این که به یافتن یک راه حل کمک کنه، بیشتر دامن به آتش زد.

 

winter idiom 2 - drzaban

26. as snug as a bug (in a rug) = very  cosy  and comfortable

راحت و آسوده، گرم و نرم

 

Alan: Are you warm enough?

الِن: به اندازه کافی گرم هستی؟

Jane: Yes, I’m as snug as a bug in a rug.

 

جِین: بله، جای من گرم و نرمه.

 

27. brass monkey weather(also known by a ruder version) = extremely cold

فوق العاده سرد

 

I’m so sick of the brass monkey weather this winter—I’ve been constantly cold for months!

امسال زمستون واقعا از سرمای شدید به تنگ اومدم – الان ماههاست که مرتب سرما می خورم!

 

امیدواریم از این 14 اصطلاح کاربردی لذت برده باشید. در بخش نظرات برایمان بنویسید که از کدام یک از این اصطلاحات گفته شده بیشتر لذت بردید؟ همچنین اگر اصطلاح دیگری مرتبط با موضوع این مقاله می شناسید برای ما و کاربران عزیزمان بنویسید

صفحه اصلی فروشگاه مقالات حساب کاربری