Personal Name Idioms
1. Not Know Jack
هیچچیزی ندانستن
Meaning: Not know anything
Example: Jason claims to have a lot of programming experience, but I’m pretty sure he doesn’t know jack about databases.
جیسون ادعا میکنه که مهارت زیادی در زمینه برنامه نویسی داره، اما تقریبا مطمئنم که حتی درباره دیتابیس هم چیزی نمیدونه.
2. The Real McCoy
نمونه اصل
Meaning: A genuine item
Example: Be careful-there are a lot of counterfeit coins at the show. But this silver dollar is the real McCoy.
مراقب باش ــ توی نمایشگاه سکه های تقلبی زیادی هست. اما این دلار نقره ای، یک نمونه اصله.
3. No Names, No Pack Drill
بدون ذکر نام/ بدون نام بردن
Meaning: By not accusing anyone specifically, I may avoid trouble.
Example: Some women I know – no names, no pack drill – will judge a man purely by the size of his bank account.
بعضی از خانمها ــ بدون ذکر نام ــ درمورد یک مرد، فقط از روی حساب بانکیش نظر میدن.
4. Any Tom, Dick or Harry
تقی نقی / هرکی از راه برسه / این و آن
Meaning: Any ordinary person
Example: I wouldn’t give this job to any Tom, Dick, or Harry. I chose you because you have a talent for this kind of work.
نمیخوام این شغل رو به هرکسی که از راه میرسه بدم. تو رو انتخاب کردم چون برای این جور کارا استعداد داری.
5. Rob Peter to Pay Paul
از ریش برداشتن و به سبیل گذاشتن / کلاه نقی رو سر تقی گذاشتن/ با سیلی صورت رو سرخ نگهداشتن
Meaning: Pay off a debt with another loan; solve a problem in such a way that it leads to a new problem
Example: My brother is addicted to drugs. He’s broke, robbing Peter to pay Paul – he’s really in trouble.
برادرم به مواد مخدر اعتیاد داره. او بی پوله، ـــ در حدی که صورتشو با سیلی سرخ نگه داشته ــ اون واقعا تو دردسر افتاده.
6. On the Fritz
زوارش در رفته
Meaning: Not working properly
Example: The machine is on the fritz – we’re going to have to sort the cans by hand.
این ماشین درست کار نمیکنه ــ ما مجبوریم کنسرو ها رو با دست جدا کنیم.
7. Jack of All Trades
همه فن حریف
Meaning: A person with a wide variety of skills
Example: He’s a jack of all trades – he’ll fix your car and then come in and program your computer.
او همه فن حریفه. ماشینت رو تعمیر میکنه و بعد میاد داخل وکامپیوترت رو درست میکنه.
8. Even Steven
بی حساب / یر به یر/ سر به سر
Meaning: Owing nothing; tied (in a game)
Example: There, I paid you the last two dollars I owe you. Now we’re even-steven.
بفرما، دو دولار بدهیت رو بهت پس دادم. حالا بی حساب شدیم.
9. (Between) Buckley’s and Nunn
شانس کمی داشتن/ احتمال صفر
Meaning: Almost nil
Example: Your chances of getting vacation time this summer are between Buckley’s and Nunn.
امسال تابستون احتمال اینکه فرصت تعطیلات رفتن داشته باشی، زیر صفره.