Personal Name Idioms

 

1. Not Know Jack

هیچ‌چیزی ندانستن

 

Meaning: Not know anything

Example: Jason claims to have a lot of programming experience, but I’m pretty sure he doesn’t know jack about databases.

جیسون ادعا میکنه که مهارت زیادی در زمینه برنامه نویسی داره، اما تقریبا مطمئنم که حتی درباره دیتابیس هم چیزی نمیدونه.

 

2. The Real McCoy

نمونه اصل

 

Meaning: A genuine item

Example: Be careful-there are a lot of counterfeit coins at the show. But this silver dollar is the real McCoy.

مراقب باش ــ توی نمایشگاه سکه های تقلبی زیادی هست. اما این دلار نقره ای، یک نمونه اصله.

 

3. No Names, No Pack Drill

بدون ذکر نام/ بدون نام بردن

 

Meaning: By not accusing anyone specifically, I may avoid trouble.

Example: Some women I know – no names, no pack drill – will judge a man purely by the size of his bank account.

بعضی از خانمها ــ بدون ذکر نام ــ درمورد یک مرد، فقط از روی حساب بانکیش نظر میدن.

 

4. Any Tom, Dick or Harry

تقی نقی / هرکی از راه برسه / این و آن

 

Meaning: Any ordinary person

Example: I wouldn’t give this job to any Tom, Dick, or Harry. I chose you because you have a talent for this kind of work.

نمیخوام این شغل رو به هرکسی که از راه میرسه بدم. تو رو انتخاب کردم چون برای این جور کارا استعداد داری.

 

5. Rob Peter to Pay Paul

از ریش برداشتن و به سبیل گذاشتن / کلاه نقی رو سر تقی گذاشتن/ با سیلی صورت رو سرخ نگهداشتن

 

Meaning: Pay off a debt with another loan; solve a problem in such a way that it leads to a new problem

Example: My brother is addicted to drugs. He’s broke, robbing Peter to pay Paul – he’s really in trouble.

برادرم به مواد مخدر اعتیاد داره. او بی پوله، ـــ در حدی که صورتشو با سیلی سرخ نگه داشته ــ اون واقعا تو دردسر افتاده.

 

6. On the Fritz

زوارش در رفته

 

Meaning: Not working properly

Example: The machine is on the fritz – we’re going to have to sort the cans by hand.

این ماشین درست کار نمیکنه ــ ما مجبوریم کنسرو ها رو با دست جدا کنیم.

 

7. Jack of All Trades

همه فن حریف

 

Meaning: A person with a wide variety of skills

Example: He’s a jack of all trades – he’ll fix your car and then come in and program your computer.

او همه فن حریفه. ماشینت رو تعمیر میکنه و بعد میاد داخل وکامپیوترت رو درست میکنه.

 

8. Even Steven

بی حساب / یر به یر/ سر به سر

 

Meaning: Owing nothing; tied (in a game)

Example: There, I paid you the last two dollars I owe you. Now we’re even-steven.

بفرما، دو دولار بدهیت رو بهت پس دادم. حالا بی حساب شدیم.

 

9. (Between) Buckley’s and Nunn

شانس کمی داشتن/ احتمال صفر

 

Meaning: Almost nil

Example: Your chances of getting vacation time this summer are between Buckley’s and Nunn.

امسال تابستون احتمال اینکه فرصت تعطیلات رفتن داشته باشی، زیر صفره.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

دیدگاه خود را ثبت کنید.

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کد امنیتی *-- بارگیری کد امنیتی --